Buitengewone Vertalingen & Redactie
Wat meer over ons
Gediplomeerd, gepassioneerd en gespecialiseerd
Typ-O Vertalingen & Redactie is een bureau waar u terecht kunt met al uw tekstuele vragen en problemen. Daarbij kunt u denken aan vertalingen van het Engels naar het Nederlands op het gebied van literatuur, wetenschap en journalistiek, redactiewerk en het persklaar maken van manuscripten. Uw teksten worden geredigeerd of vertaald met een scherp oog en een goed gevoel voor taal.
​
Op basis van de te vertalen of te redigeren tekst maak ik een offerte voor de prijs. Bij vertalingen wordt die prijs doorgaans bepaald aan de hand van een prijs per woord, bij redactiewerk werk ik met een uurtarief. Het definitieve woordtarief bij vertalingen wordt bepaald aan de hand van de moeilijkheid of mate van specialisatie van de tekst. Als u akkoord bent met de offerte gaat Typ-O Vertalingen & Redactie voor u aan de slag en levert u de vertaalde of geredigeerde tekst op de afgesproken datum. Indien gewenst kunt u gebruik maken van een tweede lezer voor een meerprijs. Die tweede lezer wordt aangetrokken binnen het netwerk van Typ-O Vertalingen & Redactie. Bij elke opdracht zijn de Algemene Voorwaarden van toepassing.
Professionele dienstverlening
Wat we doen
Vertalen
Vertalen omvat zoveel meer dan een woord van de ene taal omzetten naar een woord in de andere taal. Subtiele betekenisverschillen van ogenschijnlijke synoniemen, collocaties, valse vrienden, cultuureigen termen: het zijn allemaal aspecten waar een vertaler rekening mee dient te houden.
Een gedegen opleiding is daarom onmisbaar, naast natuurlijk een goed gevoel voor taal. Na een eerdere wetenschappelijke opleiding, heb ik een bachelordiploma vertaler Engels gehaald, aangevuld met een kort HBO-programma Engelse cultuur en literatuur. Daarnaast heb ik de opleiding literair vertalen Engels aan de
Vertalersvakschool gedaan (2021-2023).
U kunt bij mij terecht voor de vertaling van (populair-) wetenschappelijke teksten, journalistieke teksten en literaire teksten. Het behoort ook tot de mogelijkheden om een tweede lezer in te schakelen om de kwaliteit nóg meer te waarborgen.
Redactiewerk & Persklaar maken
Zowel met persklaar maken als met redactiewerk heeft Typ-O Vertalingen & Redactie ruime ervaring.
Ik maak regelmatig manuscripten (zowel fictie als non-fictie) persklaar voor diverse uitgeverijen. Daarnaast heb ik journalistieke ervaring, heb ik jaren in de redactie gezeten van het tijdschrift Mars et Historia en heb ik meegewerkt aan boeken en artikelen van historische aard, als schrijver én als redacteur.
​
Het persklaar maken van een manuscript en het redigeren van een tekst zijn vergelijkbaar met elkaar. Bij beide werkzaamheden wordt een tekst taalkundig tegen het licht gehouden. Bij persklaar maken gaat het doorgaans om een vertaald manuscript voor een uitgeverij, waarbij er wordt gekeken of de zinnen goed lopen, of er geen vertaalfouten of valse vrienden in zijn geslopen en of de huisstijl van de uitgeverij is gevolgd. Het kan echter ook een oorspronkelijk Nederlandse tekst zijn, waarbij eveneens wordt gekeken of er geen taalkundig kromme zinnen in staan, typefouten of inconsistenties in namen of jaartallen.
Bij het redigeren van een tekst kan gedacht worden aan (wetenschappelijke) artikelen of andere informatieve teksten. Is het taalgebruik helder? Kloppen de zinnen? Zitten er geen fouten in de tekst? Kloppen argumentaties? Het behoort hierbij ook tot de mogelijkheden de tekst geschikt te maken voor een groter publiek.